Двуязычный договор – это документ, составленный на двух языках, обычно когда стороны находятся в разных странах или один из участников не владеет языком другой стороны. Такие договоры часто применяются во внешнеэкономической деятельности, чтобы упростить понимание условий обеими сторонами. Однако важно понимать, что наличие двух текстов может создавать юридические риски, если они не совпадают по смыслу.
1. Определите приоритетный язык договора
В договоре обязательно укажите, какая версия текста имеет приоритет при возникновении расхождений. Например: «В случае расхождений между русским и английским текстами договора приоритет имеет русский текст». Это простое условие избавит вас от длительных споров, если перевод окажется неточным.
2. Проверьте качество перевода
Перевод должен быть выполнен профессиональным юристом-переводчиком, а не просто специалистом по языку. Важно, чтобы переводчик понимал юридическую терминологию и особенности договорного права обеих стран. Ошибки в формулировках могут привести к тому, что стороны будут понимать обязательства по-разному.
3. Используйте одинаковую структуру договора
Обе версии должны иметь идентичную структуру: одинаковые пункты, нумерацию, разделы. Это позволяет легко сравнивать тексты и снижает риск недоразумений. Если добавляется приложение или спецификация, их также нужно перевести и указать, что они составляют неотъемлемую часть договора.
4. Укажите применимое право и юрисдикцию
В двуязычных договорах особенно важно определить, по какому праву будет рассматриваться спор. Например: «Настоящий договор регулируется законодательством Российской Федерации». Также стоит указать, в каком суде или арбитраже будут решаться возможные споры. Это поможет избежать ситуации, когда контрагент попытается рассматривать дело в своей стране.
5. Заверьте подписи сторон
Каждая сторона подписывает обе версии договора. Иногда стороны ставят подписи на каждой странице, чтобы исключить подмену листов. Если договор заключается между компаниями, подписи должны сопровождаться печатями (если они используются) и указанием должности представителей.
6. Храните обе версии в одинаковом объеме
Обе стороны должны получить по экземпляру на каждом языке. Это важно для доказательства в случае судебного разбирательства. Суд будет рассматривать тот текст, который признан приоритетным, но наличие обоих экземпляров подтвердит добросовестность сторон.
Вывод: двуязычный договор – удобный инструмент международного взаимодействия, если он грамотно оформлен. Главное – четко определить приоритет языка, качество перевода и применимое право. Рекомендую перед подписанием передать текст юристу, знакомому с международными контрактами, чтобы минимизировать риски.